Hernando de Soto, Hernando, Emblemas moralizadas, symbolism snake key Faun


Editions on CD:


• Corpus of Spanish Emblem Books

• The Golden Age of European Emblematics

• Emblems of Wither & Rollenhagen

• Alciato, Emblemata. Critical Edition

• Emblems of the Society of Jesus

• Renaissance Books of Imprese

• Baroque Repertories of Imprese


• Hieroglyphics

• Animal Symbolism

• Mythographies


• Renaissance Numismatics

• Complete Works of Hubert Goltzius

proverbial wisdom

• Erasmus’ Adagia. Versions and Sources


• Covarrubias, Tesoro de la lengua española

complete works

• Baltasar Gracián

Treasures of Kalocsa

• Book of Psalms
MS 382, c. 1438


Fray Antonio de Lorea

(Almagro, 1635 – ? c. 1684-85)

This CD includes, as a complement to our edition of Antonio de Lorea’s David pecador..., an extensive bio-bibliographical study composed by Father Francisco Sánchez-Hermosilla OP, which gathers together a great amount of information heretofore scattered or previously unpublished, as well as careful bibliographical descriptions with the locations of copies his works. Our introductory note that follows borrows liberally from this study.

As Francisco Sánchez-Hermosilla explains, the fate of fray Antonio de Lorea is something of a pardox: he is frequently cited as the author of a work that he did not publish (the Historia de la Provincia de Andalucía de la Orden de Predicadores) and the works that he did manage to publish, generally hagiographical in nature, are relatively unknown. It is only recently that his fame has started to spread, with the inclusion of his name in the list of Spanish authors of emblematic literature.

Antonio de Lorea was born in Almagro (Ciudad Real) in 1635, into a family of very modest means. His father had arrived in Almagro from his native Navarra in search of a better fate. A short time later, no doubt, he married Isabel Bravo, of Ciudad Real. Antonio was the first of the couple’s eight children, but as he himself relates, two of them died at a very young age.

When he was fifteen or sixteen, he entered the Convent of Rosario de Almagro, where he underwent the novitiate in 1651, and in 1657, at the age of twenty-two, he was already ordained a priest. It appears as though he soon gained recognition as a preacher in the great cities of Castille and Andalusia, something he boasts of with great pride on several occasions. In his Metáforas panegíricas en oraciones evangélicas (Madrid 1671) some of the sermons that he preached from 1657 up to the date of publication were collected, which allow us to trace his path during those years. His longest stays are recorded in the Convent of Antequera, but in 1669 we find him in the position of collegiate of the Regina Convent, in Seville.

From 1671 on fray Antonio becomes difficult to locate. Most of his works were published in Madrid, which suggests his proximity to the Spanish Court. Some evidence also exists that allows us to speculate that he may have resided in Almagro. In any event, brief stays at any of these places would not have been incompatible with the relatively itinerant life of a preacher who travelled from convent to convent in the Andalusian province, something that would have helped him to compose his history.

Although Lorea boasts of having published twenty-four books, we can only account for a maximum of some seventeen different works; some of these are translations or amplifications of the writings of others, such as the life of Santa Rosa de Lima (translation of the work by Leonardo Hansen), or that of Sor María Vilani (by Domingo Marchese) – see the complete bibliography of Sánchez-Hermosilla. But it is certain that he dedicated a great deal of effort to his passion for writing and that he was endowed with a great deal of tenacity in his zeal to get his works published. Nevertheless, he left seven works unpublished, of which – except for the history of the Province – there is no trace. Sánchez-Hermosilla analyzes Lorea’s problems with the censors, in particular his conflicts with the Master of the Order, Tomás de Rocaberti, who insisted that his works undergo severe revision and censorship. Curiously, a work commisioned by Rocaberti, the biography of Venerable Hipólita de Jesús, was included in the Index of Banned Books in 1687, after the author’s death, due not so much to its content as to the controversial figure of the subject of the biography.

Another complex issue in Lorea’s life revolves around his self-coronation as the “Chronicler of the Order”, an audacity that led to a conflict with the Master, who had only appointed him as “Chronicler of the Provinces of Spain and not of the entire Religion”. In spite of the Master’s anger and warning, Lorea continued to utilize the title of chronicler with ambiguous expressions such as “Chronicler of the Order, and of this Province”.

Lorea lived his final years in Valencia and Almagro. While residing in the former (1678-79), he published three books. The image of his final days transmitted through his works is that of a man fully dedicated to writing. Overcoming his aches and pains with immense effort – though still young – he strove to finish those works underway and publish those he had completed but went unpublished because nobody wanted to help him with the cost  of bringing them out in print. Although it has been written that he died in Valencia, it seems more probable that it was in Almagro, from where his last words are dated in january of 1684.

David Pecador y David Penitente

The book that we publish here is: David Pecador y David Penitente. Primera y segunda parte. Empresas morales político-cristianas. Compuestas por el P. presentado F. Antonio de Lorea. Coronista General de la Orden de Predicadores. Dada a la estampa por el Lic. Bernardo de Lorea Amescua su hermano, Clérigo Presbítero, Comisario de la S. Cruzada en la villa de Almagro, y su partido. Dedicada a la Serenísima Señora Sor Ana Dorotea de Austria, Religiosa en el Real Monasterio de Descalzas de Madrid. Madrid: Francisco Sanz, 1674.

This work of imprese by Lorea in it is initial presentation seems to be just another of so many of the same type dedicated to the education of the prince and the art of governance. And, just like so many of them, it is a kind of contrafactum that exploits the immensely popular genre of the treatise devoted to political governance “in order to persuade men towards the road that leads to God” (“Dedicatory”, n.p.). The “Dedicatory” hints at the didactic-moralizing intent of this collection of devices, where a backdrop of undeceiving and contemptus mundi appropriate to the Hispanic Baroque can be seen at work: “Where moralities and political maxims of governance arise, with the principal objective of getting men to wipe from their eyes the dust raised by the bustle of life and to look at God, free from the hindrance of mundane Politics” (“Dedicatory”, n.p.).

The first of the two censorship reviews of the book, signed by fray Luis Juste, of the Order of Preachers and Prior of the Real Convento of Santa Catalina Mártir de Barcelona, comments on the style and content of the work in conventionally formulaic language: “I have found in it, not only elegance of style, but also propriety in the the original texts of the Holy Fathers, and histories that it cites for the adornment of discourses, the admirable order that it follows and the purpose towards which all is directed, which consists of uprooting vices, and planting virtues” (“Censura de fray Luis Juste”, n.p.).

The focus of the second Review of Censorship Censura, that of doctor D. Juan de Texada y Aldrete, Canon of the Holy Church of Seville and Administrator of the Royal Hospital of Seville, is on the undeceiving that Lorea’s book offers for human politics. With reference to two previous works by the Dominican, the Grande Hijo de David and the Bienaventurado S. Pío Quinto, Texada y Aldrete affirms that Lorea “frees scholars of worldly politics from illusion with admirable persuasiveness, politics that are nothing more than […] animal wisdom, diabolical, an enemy of health, the death of life, mother of weakness, and which provoke God to take revenge […]. In these discourses […] he destroys the chimera, or wordly politics, and this science so studied by the idle, teaching instead how perfect Politics consists of the observation of the holy commandments, wordly disillusionment, and approaching God with words and thoughts” (“Censura de D. Juan de Texada y Aldrete”, n.p.).

The preliminary materials are followed by a “Table of the Chapters and notable things of this first part” and a prologue on the “Parents, Birth, Homeland, and Events of David, before becoming King, and after donning the Crown, until he committed adultery” (pp. 1-5). The 30 imprese of the book are equally divided between the two parts  (David Pecador and David Penitente) distributed in “chapters”. Each chapter has a title in Spanish (for example: “Beginning, and occasion of David’s sin”), followed by a biblical quote in Latin. Next come the Text and Morality in pross. The impresa itself follows. The woodcuts are rough and sometines quite poorly executed, especially as concerns representations of the human figure. The motto in Latin appears within the illustration. The subscriptio is the Discourse, in prose, and almost always quite extensive. At the conclusion of the Discourse comes the Example, also long and in prose. The book ends with a “Table of the Chapters and notablee things of this second part”.

The analysis by Víctor Mínguez, practically the only study dedicated to this work, is of interest (“Una historia bíblica en emblemas”, Goya, Revista de Arte, 187-188 (1985), pp. 97-101). In it Mínguez highlights the peculiarity of Lorea’s emblem book within Hispanic emblematics, which consists of its absolute subordination to a narrative line. “As a consequence of this subordination, the thematics developed in the engravings and their corresponding discourses is in direct relationship with the lines in verse in which the story has been carefully scrutinized, and which head up each impresa” (97):

As though it dealt with a book of a mystical itinerary, Lorea’s work is divided in two parts: a moving away from God by David the King (David pecador…) and their posterior reconciliation (David penitente). The fifteen emblems that make up David pecador go all the way from desire and temptation to the consummation of sin. David penitente, on the other hand, develops the themes of repentance, punishment and pardon, ending with the renovation brought about by means of divine favor.

As we can see, the themes of the engravings are mythological and animalistic, or they utilize elements appropriate to Baroque iconography (the ship, the skull…) […] The majority of the discourses find their graphic support in an illustration of an animalistic nature (a total of fifteen), a circumstance that Lorea justifies in chapter XII of David penitente: “I have written many times that the best politics for rational men can find their motivation in the properties with which the author of nature adorned the brute beasts”.

[The happy ending of the story of David that Lorea relates to us] is the result of the alliance established after the king’s submission to God. David’s process of subordination, as well as his previous errors, help Lorea to put in relief a series of virtues that should adorn the figure of the monarch: justice, equity, humility, mercy, rectitude, etc. (97, 98, 101).


Studiolum publishes the emblem book of Antonio Lorea, David Pecador y David Penitente on the CD “Corpus of Spanish Emblem Books”.

Here we present Emblem 2 (Fascinio punit) of David Pecador (Madrid 1680), complete with its commentary:

Capitulo 2

Viditque mulierem se lauantem, ex aduerso, super solarium suum: erat enim mulier pulchra valde.


Texto y moralidad

Paseauase David en vna galeria de su Palacio, y viò à vna muger, que en vna açotea que estaua enfrente, se estaua lauando. La muger era ermosa con estremo.

No ignoraria esta muger, que el Rey no auia salido à canpaña: y muger que su jardin està registrado de las ventanas del Palacio de vn señor, y se pone à lauar en carnes, ò tiene mucho descuydo de que la miren, ò mucho cuydado de que la vean: Al tienpo que el Texto dize, que era ermosa, no dize como se llama. Solo le da nonbre de muger en comun. Como advirtiendo, que aquella accion no es de muger principal, sino de vna muger comun. Viòla el Rey. No es mucho que la viera, si ella buscaua ocasiones de ser vista. Pudiera ser que vbiera menos onbres malos en el mundo, si no vbiera tantas mugeres mundanas. Quando su marido està en la guerra, y expuesto el cuerpo à las flechas, picas, chuços, y alabardas, expone la muger el cuerpo à que la mire vn Rey, sus Validos, Pages, Mayordomos, Porteros, Gentilesonbres, y tantos como asisten à la persona Real, y viuen en Palacio: para que su desonra sea mas publica à vista de mas testigos, y su ermosura mas vituperada, quando por la ausencia de su marido deuiera estar mas recogido. Lauauase. El agua lauaua el cuerpo, pero su profanidad manchaua su onra. Vieronla los ojos ermosa; pero lo desonesto la boluia fea, y abominable. Pues no es lo mesmo tener aficionado à vn Rey, que ser onrada.


Miserables estragos an causado las mugeres en las onras, vidas, aziendas, y almas. Con vn mes solo que los honbres que mas las aman, tuuieran juizio, aprendieran oficio las que quieren ser amadas. Ageno es el asunto, de la profesion de Religioso, y Sacerdote; pero para manifestar las eridas, y preuenir el remedio, muchas vezes lo leemos en los libros de los Santos Padres: y las Escrituras Canonicas auisan el dorado veneno de las mugeres, para que los onbres sepan huirle. Vna muger, que su jardin està à la vista de las ventanas de Palacio, se pone à lauar el cuerpo tan sin modestia, como sin zelosia, ò cortina que la encubriese. Muger que quiere que la vean, no le pesa de que la celebren; y la que desea que la aplaudan, no le pesa de que la quieran. Fieras crueles con voz vmana: peste disfrazada con dulces laços, que enpiezan en el dulce encanto de los sentidos, y viene a parar con todos sus alagos, y engaños en dar con el cuerpo en la sepultura, y con el alma en los infiernos.

Vna sirena que canta, y los onbres encantados arrojarse al mar, à perecer es el cuerpo de esta enpresa. Para entender la propiedad, es necesario aueriguar si ay sirenas, porque algunos dizen, que estas son como el aue Fenix, y que como es fabulosa la vna, lo es la otra. De anbas aze mencion el Texto Sagrado. (A) (B) Vincencio Obispo Velbacense, de la Orden de Predicadores, en el Especulo Natural delinea su forma. (C) Dize, que son animales mortiferos, del vientre arriba semejantes à mugeres: de alli abaxo pescados llenos de escamas. Suelen azer vna musica tan dulce, que encanta a quien la oye; y a los nauegantes, ò les causa sueño, ò les aze precipitar al mar: y por vno, y por otro tiene tal fuerça, que atrae à si a los pasageros. Quando, ò con la dulçura de la musica, ò lo pesado del sueño, los tienen cogidos, azen cruel presa en ellos, y toda la suauidad de la voz, y el encanto con que atraen, viene à parar en azer pedaços à los pasageros, y comerselos. Quando los nauios suelen pasar, y los marineros no azen caso de ellas, enfurecidas asaltan las enbarcaciones, y suelen lograr el salto con daño de los onbres. El modo que tienen para escaparse de ellas, es arrojarles vna botija bacia, con que se entretienen, y los otros se escapan. Suelen verse con sus ijos, dandoles el pecho como mugeres, y como ellas los traen en los braços, asta donde, y mas baxos decienden los cabellos de la cabeça. Abitan pielagos profundisimos, y en Islas muy remotas. (D) Cornelio à Lapide dize, que en su tienpo cogieron vna en el mar de Frisia, la qual conseruaron muchos años y aprendiò a ilar a la rueca, como las demas mugeres.

San Isidoro, moralizando sus propriedades, entiende en ellas à las malas mugeres. (E) Criò Dios à la muger para que fuese ayuda al onbre, y despues de auerse formado à su costa, fue el instrumento de su ruina. No sè qual sea mas ponderable, ò la fuerça en vna muger torpe para atraer, ò la floxedad de los onbres en resistirse à sus alagos. Torpemente desnuda se representa Bersabè à los ojos de Dauid: peste que huyeron los Santos, y inconueniente que en sus escritos à gritos le preuienen, para que los onbres estén en los estribos de la aduertencia para huirlos. No es menos enfermedad vn tabardillo à la salud, que vna mala muger à la republica. Es contagio que inficiona el ayre: es sierpe que respira veneno, y le pega por los ojos, oidos, y sentidos. Con ellas se pierde à Dios el temor, la verguença à la onestidad, el freno al recato, y el exenplo de estas aze mas daño en las recatadas, que el cancer en el cuerpo; porque este se conoce: y este daño quando se conoce, tiene ya consumida la onra de ellas, y gastadas las aziendas de ellos.

En tienpo de los Pontifices Pio IV. y Paulo IV. auia crecido en Roma tanto la disolucion de las mugeres Cortesanas, ò Rameras, que no solo se auian estendido à viuir por toda la Ciudad, sino que aun los mejores Palacios tenian ocupados con su viuienda. Sucedio à Pio IV. el Bienauenturado San Pio V. (F) como escriuimos en su vida (que se acaba de imprimir en Madrid quando escriuimos esto:) y como virgen puro, y amantisimo de la castidad, enpezò à azerlas cruel guerra, mandandolas desenbarazar las casas, y salir de Roma, y del estado de la Iglesia. Iuzgando su torpe vida indigna, no solo de Cristianos, si no de onbres racionales, fauoreciò el Senado la causa de ellas. Nunca dexa el demonio de buscar padrinos al vicio: y con todas sus fuerças oponerse à quien patrocina la virtud. Por los intereses que el Senado tenia, y las rentas que le contribuian de sus pecados, les pareciò necesario el retenerlas, y por la grandeza de Corte el conseruarlas. Como si fuera credito de vna Corte Cristiana, y cabeça de la Cristiandad, el conseruar ofensas publicas contra Dios, y patrocinar à quien lo tenia por oficio. Fueron à ablarle en voz de Senado, propusieronle sus razones; à que el Santo Pontifice les respondiò los inconuenientes que se seguian de su consentimiento, y el mal exenplo à sus mesmas mugeres, y ijas. Allandoles duros en el dictamen, les dixo con aquel pecho Apostolico, y Santa resolucion que tenia en todas las cosas: Estoy mirando por la onra de Dios, por el decoro de vuestra Ciudad, por la onestidad publica, por el credito de vuestras personas, ijas, y con todo eso os ciegan los alagos, y intereses de esas mugeres perdidas, à que cerreis los oìdos à vuestra conueniencia, y mis ordenes: pues mirad qual quereis mas.

Yo, y ellas no emos de viuir juntos. O ellas an de salir, ò mudaremos la Corte à otra parte. Tenblaron los Senadores de verle, y oirle, y trataron de obedecerle. Allaron inconuenientes en la total execucion de la ley: pues de quitarlas à todas, era ocasion à mas desonestos vicios. Desterrò de Roma à las mas escandalosas, rapandoles à nabaja el cabello, y à las demas encerrò en vn barrio. Promulgò nueuas leyes, y editos contra ellas, en especial, que la que muriese sin Sacramentos en aquel mal estado, no fuese enterrada en sepultura Eclesiastica. Reduxeronse muchas al seruicio de Dios, à quien como Padre fauoreciò, dandoles dotes à vnas para Religiosas, à otras para casarse: y limpiò la Ciudad de tan pegajosa peste.

Pasò el Santo de esta vida à la Bienauenturança, y muchas de ellas que se quedaron en sus vicios, teniendo noticia de su muerte concurrieron à la Iglesia de San Pedro donde estaua el cuerpo, para arañarle, y vengarse de èl: pero al punto que le vieron aquel rostro venerable, mas le temieron muerto que viuo, y aziendo prodigiosa operacion en sus coraçones su mala vida, à vista de aquella Santidad: arrepentidas de sus pecados à gritos los llorauan confesandolos, con que salieron del mal estadon en que estauan.

Procediò Pio como buen Rey, y como Santo. Como Rey en no permitir en su Republica tal veneno: como Santo en cerrar los ojos, y los oydos à las vozes de estas sirenas, que con su musica encantan para atraer à si à los onbres, y despedazar sus aziendas, y salud, y dar con las almas en los infiernos. Pudo Dauid considerarse Catolico, y como quien conocia à Dios, y auia recebido tantos fauores de su mano. Como Rey deuia poner remedio à tanta desonestidad. O quantas vezes se à visto torcida la justicia, por la intercesion de vna mala muger! Quantos à auido en el mundo que quando en justicia no pueden conseguir vn negocio del juez, le guardan la cara por la parte que es bueno: y estudian, y procuran saber si tiene algun lado malo, y por medio de la que le tiene torcido el juizio, y la razon, diligencian el torcer la justicia àzia su conueniencia! Dan gratos oìdos à sus vozes; ayudanse de su parte con la desonestidad, que aziendo esta la puntería a la flaqueza del Iuez, con facilidad le rinden. No fue menos poderosa Erine, ermosa ramera en Atenas: ni el Iuez del Senado mas robusto que Dauid, como refiere Pausania, (G) y otros. Auisaronla de vn graue delito, y saliendo a la Sala en presencia de los Senadores, era Abogado de su causa el grande Orador Hiperides. Alegò textos, y razones en su descargo, y no pudo defenderla: y viendose condenada, y que la muerte auia de ser cierta, no pudiendo reducir à los Iuezes, descubriò los pechos, y adornandolos con palabras alagueñas, fueron mas eficazes para conuencer al Presidente del Senado, que todas las razones del Filosofo. Y estando ya con el lazo al cuello, quedò el Iuez preso en su laço, y arrastrado de su ermosura, la diò por libre. No es mucho que aga esos efectos, quando los onbres abren puerta à sus afectos. Tanto tienen sus armas de penetrantes contra los onbres, quanto ellos no quieren fortalecerse con Dios. De el onbre fue formada la muger, y con ser èl su origen, enpezò con su vezindad a padecer perdidas, y ruinas. El no tomar escarmiento, es querer rendirse al peligro.

No à auido onbre cuerdo que admita desafio con enemigo mas poderoso, quando conoce que las fuerças no igualan à las del contrario. Al gran Capitan le preguntaron, que qual auia sido la mayor de sus azañas, y la accion mas valiente? Y respondiò, que el boluer las espaldas a vn enemigo superior en fuerças, quando no se allaua con espiritu para resistirle. Terrible ocasion se le ofreciò à Dauid à la vista. Enemigo que es menester mucho esfuerço para vencerle; pero ponerse deleytoso en la batalla, es enpezar à padecer su ruina: y quando luego al punto no obre su veneno, es como la mina encendida, que poco à poco va cobrando fuego, para rebentar de vn golpe.

Por esto escriuia San Anbrosio las operaciones que en el onbre causa la torpeza, (H) y son tales, que estremece el leerlas. Cruel espuela, dize el Santo, es la luxuria, para cometer delitos, que continuamente està picando, sin dexar que descanse vn instante. Abrasando el coraçon, y las entrañas, todo es vn fuego que arde, trayendo en perpetua inquietud el pensamiento. No ay negocio que le diuierta, todas sus potencias arrebatadas à este desasosiego, no concede vna ora de treguas al descanso. Cobra con las tinieblas de la noche, nueuos brios, y los anhelos que le an fatigado de dia, quando deuieran rendirle al sueño, enpiezan aora con tan cruda guerra, que lo qu enpieza à ser noche, enpieza à ser vn infierno. Anda el descanso desterrado, y la continua fatiga que à tomado posesion del alma, en esto està toda ocupada, teniendo lo por diuertimiento, y aquella por poca fineza. Distrae de la razon, que en nada la tiene. Abstraido de lo que le inporta, en esto son sus cuydados. Pierde el pie en este golfo, y se aoga en èl la prudencia, el juizio, la discrecion, la onrra, y la vida. A los mas locos los trae rematados, y a todos los lleua al matadero. Perpetuo fuego que procura consumir la castidad, no ay ora que no estè en centinela para destruirla: y tanto tiene de ventaja, quanto en esta ay de descuido. Con el vso se aumenta. Es leña que se arroja à las llamas, que con las brasas se abrasa, y con los materiales crece de suerte que consume, y reduce à cenizas al que vna vez enpezò à encender, sin cuydarse de apagar. Enfurecido el onbre en esta locura, ningun pecado desecha, y el coraçon echo bolcan del infierno, intenta respirar en qualquiera puerta, sin que sea estorbo, ni freno à su torpeza la fealdad del delito. Permanece asta la muerte, y llega esta à cortar los ilos de la vida, sin poder arrancar del coraçon las raizes que en èl tiene echadas el vicio, y auiendo consumido la edad, la salud, la vida, la azienda, la onra, la buena fama: y enredado à la miserable alma en culpas, da con ella en los infiernos, al tienpo que los achaques de la torpeza, dan con el cuerpo en vna asquerosa vida.

Vna Sirena encanta à los onbres. Tales efetos aze la torpeza. Desnuda la muger tira à si la voluntad, y entendimiento de Dauid. Quando el adorno se izo para mas gracia, y por parecer mejor, vsan mas, y mas las que quieren parecer bien: que desdichas no causarà la que viue con ese cuydado! En todos siglos, y en todas edades à auido que lamentarse en esto: y jamàs à llegado España a padecer tanta lastima, como la profanidad que se vsa en los trages, sin que dèn lugar à que se distinga la muger mala de la que es señora: ni se pueda conocer quien tiene mas azienda, pues asi viste la que lo gana con ayuda del demonio, como la que lo merece mejor por su nobleza, y su virtud. Esparcen gemidos al ayre algunos, de que las gabelas que pagan no les dexan comer vn bocado de pan sin espinas, y no lloran con anbos ojos el verse desangrados de mugeres, que vn vestido solo que se ponen auian menester la renta de vn gran señor. Quantas mugeres principales an reducido à gala su poco posible, y à viuir, y vestir modestisimamente, porque su caudal no llega à donde necesitaua llegar su autoridad, y nobleza, y se pasan con vna basquiña, y jubon ordinario, y recojidas en su casa estàn trabajando todo el dia, y no alcançan para sustentar vna criada, ni aun para sustentarse a si mesmas: al mesmo tienpo que se ven mugeres que no les falta el coche para el paseo, el asiento, y bebidas en la comedia, el abanico de quatro doblones, las puntas en el manto de las mas grandes, y nueuas; las contramangas de brocato; la casa adornada con escritorios, colgaduras, espejos, braseros, bufetes, alfonbras, y estrados. La comida toda regalos, el dia todo en diuertimientos, la labor de sus manos, el conponerse con joyas, cintas, guantes de Italia, y inuenciones que traen los Franceses, sin mas oficio, que su ocio, y sin mas renta que sus pocos años, y su cara! Y quando el vestido costoso vistiera al cuerpo pudieran sufrir los ojos castos su soberuia: pero quando esta es mayor, y mas costosa, al paso que vna muger viste el cuerpo, y se queda desnuda, con los trajes desonestos que oy se vsan es mayor el dolor.


Send us your commentary

Commentaries: 0


last minute

• Register to receive our news!

• 5.4: RSA: A Recapitulation

• 4.4: DVD edition of Covarrubias, Tesoro de la lengua española

• 18.3: Treasures of Kalocsa, Vol. 1: Psalterium MS 382



Discreet Reader

Sancho Panza and the Turtle

An Encounter with the Inquisition

Related to this CD: Phoenix on the top of the palm tree

Canis reversus

His Master’s Voice

Virgil’s best verse

To eat turtle or not to eat it

blog of studiolum

•  Chinatown

•  Un viaje a la mente barroca

•  Unde Covarrubias Hungaricè didicit?


open library

• Bibliography of Hispanic Emblematics

• Horapollo, Hieroglyphica 1547

• Alciato, Emblemata 1531

• The Album Amicorum of Franciscus Pápai Páriz

• Ludovicus Carbo, De Mathiae regis rebus gestis (c. 1473-75)

• Epistolary of Pedro de Santacilia y Pax

medio maravedí

Texts and Studies of Medieval and Golden Age Spanish Literature