Editions on CD:


• Corpus of Spanish Emblem Books

• The Golden Age of European Emblematics

• Emblems of Wither & Rollenhagen

• Alciato, Emblemata. Critical Edition

• Emblems of the Society of Jesus

• Renaissance Books of Imprese

• Baroque Repertories of Imprese


• Hieroglyphics

• Animal Symbolism

• Mythographies


• Renaissance Numismatics

• Complete Works of Hubert Goltzius

proverbial wisdom

• Erasmus’ Adagia. Versions and Sources


• Covarrubias, Tesoro de la lengua española

complete works

• Baltasar Gracián

Treasures of Kalocsa

• Book of Psalms
MS 382, c. 1438


Sebastián de Covarrubias Horozco:

Tesoro de la lengua castellana o española (1611) con su Suplemento manuscrito

IN 1726 WHEN the first few pages of the Diccionario de Autoridades were being prepared, the academicians of the Spanish Royal Academy (RAE) already considered the Tesoro de la lengua castellana o española by Sebastián de Covarrubias to be the only lexicographical light available to guide them. They thus make this affirmation in the “Prologue” stating that, at that time

“la lengua española, siendo tan rica y poderosa de palabras y locuciones, quedaba en la mayor oscuridad [...] sin tener otro recurso que el libro de Tesoro de la lengua castellana o española, que sacó a luz el año de 1611 Don Sebastián de Covarrubias”

[the Spanish language, being so rich and powerful in words and locutions, was left in the greatest obscurity (..) with no other resource except the book of the Tesoro de la lengua castellana o española, which Don Sebastián de Covarrubias brought out in the year 1611].

Those same academics also cautioned immediately that the Tesoro of Covarrubias was not exactly a “dictionary” and that its validity as a theoretical model was limited. Indeed, there is a world of difference between the Tesoro and the Diccionario de Autoridades (and modern lexicography). It is not just a question of the passing of 100 years, nor even the change represented by the work of a single man to the collaborative effort of a selected group patronized by an entire Royal Academy. It is also the partial abandonment of a pre-Enlightenment encyclopedic mentality converging with many other intellectual initiatives dating from the beginning of the 17th century (silvas, miscellanies, polyantheas... or the emblematic work of Covarrubias himself), that explores the origins of words and attempts to inquire as well into the moral sense – obviously transcendental – of the world and of language. Thus, the Tesoro of Covarrubias has an immense cultural appeal: we cannot read it as a mere repertory of Spanish words that are defined, commented, studied in terms of their etymology and interconnected, but rather as a literary monument that appears exactly at the midpoint of the Spanish Golden Age, the work of a man from the same generation as Miguel de Cervantes.

In spite of the unanimous acclaim, almost from the moment of its publication, of the numerous virtues of the Tesoro, its editorial fate has been impoverished. The princeps of 1611 is obviously incomplete and Covarrubias died in 1613, leaving behind a Suplemento that he had prepared for publication in manuscript form. In 1674, Benito Remigio Noydens published a second edition – divided into two parts preceded by Bernardo Alderete’s (or Aldrete) Del origen y principio de la lengua castellana –, in which he adds his own additional entries but ignores the Suplemento. From that point on, the Tesoro does not issue from the presses again until the 1943 edition by Martí de Riquer. Misfortune also doomed two early attempts at continuing and completing the work of Covarrubias to failure, those of Father Pablo Cenedo (Nuevo tesoro de la lengua castellana) and Juan Francisco Ayala Manrique (Tesoro de la lengua castellana), with the former lost and the latter incomplete. Nevertheless, the Tesoro’s deserved reputation as a lively and influential work is proven by its clear influence on several bilingual European dictionaries of the 17th and 18th centuries (Cesar Oudin, Lorenzo Franciosini, John Minsheu, John Stevens...). Its influence is especially evident in its almost exhaustive utilization in the great Spanish monolingual dictionary, the Diccionario de Autoridades.

The first task that a modern editor would have to confront is the coherent presentation of all the lexicographical material that Covarrubias wrote with the intention of publishing in a unitary manner. That is to say, to integrate into the pages of the Tesoro of 1611 the manuscript pages of the Suplemento which were rigorously edited and corrected and ready to go to print; pages which Covarrubias must have drafted almost simultaneously to those included in the book. This task has been executed perfectly in the edition by Ignacio Arellano and Rafael Zafra. In addition, these editors undertook a second and more complicated task: reconfiguring, to the extent possible without falsifying the author’s original intent, the order and structure, at times labyrinthine, of the dictionary’s entries. The orthographical variations found in Covarrubias, as well as the simple typographical errors of the printers, who separated or joined words in a series of successive entries, comprised the greater part of the problem. Arellano and Zafra thus offer a carefully revised text, with the orthography modernized in order to facilitate the alphabetical ordering, but at the same time they conserve to the extent possible the primitive structure so as not to falsify the peculiar associative discourse characteristic of Covarrubias, similar, as we have already indicated, to that of a miscellany or silva. A double-formed system is utilized to this end: the original is kept in its original place, but the reader is referred to the modernized form. The edition is completed with the additions of Noydens, in appendix, plus a rich suite of illustrations that lend a visual support, at times absolutely indispensable for the correct understanding of some of the concepts or objects mentioned by Covarrubias.

It is obvious that this DVD, which includes the edition prepared by Ignacio Arellano and Rafael Zafra, will greatly facilitate the consultation of the vast corpus compiled by Covarrubias. It also includes other basic materials: the complete photographic facsimiles of the editio princeps of 1611 and of the manuscript pages of the Suplemento, linked page by page with the transcription. The search interface that we have designed allows for a very sophisticated reading of the Tesoro, isolating such basic unities as language, refrains and proverbial phrases, etc.

Given our collaboration on the edition prepared by Arellano and Zafra in the revision of the Latin and Hebrew texts, in a SECOND EDITION of the DVD to be published soon, we will also provide the literally transcribed text of both the princeps and the Suplemento, which will allow access to the original spelling and organization. In this new transcription we undertake a complete annotation of the classical sources. And, given the fact that for Covarrubias Hebrew is the language from which others derive, and therefore he offers more than eight hundred Hebrew etymologies, in large part of his own invention, our collaborator and Hebrew specialist George Sajo has carried out an exhaustive annotation, commenting on the authentic meaning of the words and clarifying their sources, at times obscure and rabbinical, as well as the motives that Covarrubias may have had for including them.

We also provide a copious annotation of the rest of the sources of the Tesoro, and we publish the the most important Spanish lexicographical materials prior to the text by Covarrubias (Nebrija, Palencia, Alcalá, Aldrete, Venegas, López de Tamariz, Argote de Molina, García del Palacio, Guadix, Poza, Hidalgo, Rosal, Valverde...). And finally, we provide links to the Diccionario de Autoridades, in an edition that will appear in another CD by Studiolum that is already at an advanced stage of preparation.

If you key in the word «Covarrubias» in our bibliographical database, you will obtain an up-to-date and very complete list of critical references for this author, his Tesoro and his Emblemas morales.

Place your order:

• Institutions: € 65
• Individual customers: € 45



Studiolum publishes this book on the DVD “Covarrubias: Tesoro de la lengua castellana”.


CIGÜEÑA. Ave conocida; lat. ciconia, de cuya etimología San Isidoro, lib. 12, dice así: «Ciconiae vocatae a sono, quo crepitant, quasi cicaniae, quem sonum oris potius esse constat, quam vocis, quia eum quatiente rostro faciunt», etc. De las cigüeñas escribe Plinio, lib. 10, cap. 23, ser unas aves entre las demás peregrinas, que ni sabemos de qué parte vengan ni a dónde vayan. Ello es cierto, que han invernado en otras tierras muy remotas, y vuelven a tener acá el verano; al revés de las grullas, cuando se han de partir se juntan en un lugar cierto, sin quedar ninguna. Nadie las ha visto partir, aunque las vean estar juntas, porque parten de noche; ni cuando vuelven no nos damos cato a su venida, hasta que tienen tomada posesión de sus estancias; los cuales (digo sus nidos) dejaron cargados y pertrechados, porque el aire no se los desbaratase con las tempestades del invierno. Muy común es, y muy antigua, la devoción que se tiene con esta ave; y ella parece serlo, porque de ordinario hace su nido sobre el campanario de las iglesias, acogiéndose a sagrado. En Tesalia tenía pena de muerte el que mataba una cigüeña, porque ellas limpian los campos de todas las malas sabandijas; y en cuanto con ellas crían sus pollos, pueden ser símbolo de los padres que dan mal ejemplo a sus hijos, a lo que alude Juvenal, satyra 14, reprehendiendo a los romanos de su tiempo:

———– serpente ciconia pullo
Nutrit, et inventa per devia rura lacerta.

Por otra parte vemos ser la cigüeña símbolo de la piedad, por cuanto en la vejez de sus padres se conduele dellos, y los trae de comer al nido, y los saca a volar sobre sus alas; y a esta causa pienso yo que los hebreos le dieron el nombre הסידה, hasidah, que vale tanto como piadosa, del nombre הסד, hesed, misericordia. A este propósito hace Alciato un emblema, con el título «Gratiam referendam», que viene a este propósito. La pintura es una cigüeña que lleva a otra medio desplumada sobre sí; está tomado de los hieroglíficos de Oro Apolline Niliaco:

Aerio insignis pietate ciconia nido
Investes pullos pignora grata fovet,
Taliaque exspectat sibi munera mutua reddi,
Auxilio hoc quoties mater egebit anus,
Nec pia spem soboles fallit, sed fessa parentum
Corpora fert umeris, praestat et ore cibos.

Y esto ha estado tan recebido que esta piedad que el hijo usa con su padre viejo, llamaron antipelargia, ἀντιπελαργεῖν, proverbialis figura, promerentibus gratiam in tempore referre, vicem rependere, a ciconiae natura sumptum, quae pelargus graece dicitur, quaeque eumdem nidum repetit, et genitricis senectam educat. Haec Lex. grae. Entre las demás leyes de Solón había una que declaraba por infame al hijo que no alimentaba a su padre necesitado, con estas palabras: «Si quis parentes non nutrierit, infamis esto». Y todas las leyes tocantes a esta materia, las llamaron por la mesma razón pelárgicas. La cigüeña no tiene lengua, y así le falta la voz y el canto; pero poniendo el pico sobre la espalda hace un cierto ruido o murmullo, semejante a voz, de donde tomaron ocasión los poetas para fingir que Antígone, hija de Laomedón, rey de Troya, presumiendo mucho de su hermosura, quiso competir con la diosa Juno, la cual airada deste atrevimiento, la convirtió en cigüeña, habiéndole primero sacado la lengua, como lo cuenta Ovidio, lib. 6 Metam.:

Pinxit et Antigonen ausam contendere quondam
Cum magni consorte Iovis, quam regia Iuno
In volucrem vertit; nec profuit Ilion illi,
Laomedonve pater, sumptis quin candida pennis,
Ipsa sibi plaudat crepitante ciconia rostro.

La cigüeña es símbolo del verano, porque en ese tiempo vuelve, y del criado leal, que torna a reconocer la posada antigua y el pan que comió en ella. Con un ramo de plátano en el pico sinifica el que está prevenido contra las asechanzas de su enemigo, por cuanto teme que la lechuza no se le siente sobre sus huevos y se los haga hueros, por la mala calidad que tiene, empollando los de cualquier otra ave; y no osa llegar donde hay ramos de plátano, por antipatía que hay entre ella y este árbol. También es símbolo de las atalayas, por cuanto hace su nido en las altas torres, de donde descubre toda la campaña. En el remate del cetro real, como tenemos dicho en otra parte, sinifica la piedad. Y rematemos este discurso con un término de irrisón, que hoy día se usa en Italia, que para decir de uno que detrás dél le van haciendo cocos y burlas, dicenla cicogna; y trae origen que yéndole detrás hacían con la mano y los dedos una forma de pico de cigüeña, como que le abre y le cierra, y juntamente haciéndole gestos. Y esto es lo que quiso decir Persio, satyra prima: «O, Iane, a tergo quem nulla ciconia pinsit», por cuanto figuraban a Jano con dos caras, una delante y otra detrás. Algunas cosas prodigiosas se cuentan de las cigüeñas cerca de su gobierno, que parece humano y político, por cuanto en la parte donde se han de juntar para partirse, castigan a la que se tarda. Hacen sus velas y toman su viaje con mucho silencio. Escriben los autores, que teniendo Atila determinado de no alzar el cerco de Aquileya hasta tomarla y saquearla, las cigüeñas pronosticando su destruición se salieron de la ciudad, y la desampararon antes del tiempo que acostumbraban irse; y entre otros autores verás al padre Pineda, en su Monarquía, lib. 14, cap. 28, § 2. Cigoñal, la pértiga enejada sobre un pie derecho con que sacan en algunas aldeas el agua de los pozos, por la forma que tiene de cuello de cigüeña, como así mesmo llaman grúa a la máquina con que suben piedras grandes a los edificios, por la semejanza que tiene al cuello de la grúa, o grulla. Pico de cigüeña, hierba conocida, dicha en griego γεράνιον, geranion, quasi gruaria, latine rostrum ciconiae. También la llaman vulgarmente aguja de pastor. Vide Diosc., lib. 3, cap. 125 y allí a Laguna.


last minute

• Register to receive our news!

• 5.4: RSA: A Recapitulation

• 4.4: DVD edition of Covarrubias, Tesoro de la lengua española

• 18.3: Treasures of Kalocsa, Vol. 1: Psalterium MS 382



Discreet Reader

Sancho Panza and the Turtle

An Encounter with the Inquisition

Phoenix on the top of the palm tree

Canis reversus

His Master’s Voice

Virgil’s best verse

To eat turtle or not to eat it

blog of studiolum

•  Chinatown

•  Un viaje a la mente barroca

•  Unde Covarrubias Hungaricè didicit?


open library

• Bibliography of Hispanic Emblematics

• Horapollo, Hieroglyphica 1547

• Alciato, Emblemata 1531

• The Album Amicorum of Franciscus Pápai Páriz

• Ludovicus Carbo, De Mathiae regis rebus gestis (c. 1473-75)

• Epistolary of Pedro de Santacilia y Pax

medio maravedí

Texts and Studies of Medieval and Golden Age Spanish Literature