| 
                 
                LA OBRA del jesuita 
                Baltasar Gracián (1601–1658) cuenta entre las de mayor calidad 
                de la literatura española. Una de sus características 
                fundamentales es el denso tejido de referencias sobre el que 
                dispone cada una de sus palabras. Contemplada en conjunto, la 
                obra de Gracián es una auténtica summa de la literatura 
                española del Barroco. A una existencia relativamente sedentaria, 
                aunque manteniendo amistades —y enemistades— en varias ciudades 
                españolas, opondría Gracián idealmente otra vida como la 
                defendida en El Discreto, llena de viajes y relaciones 
                con las cortes más selectas; pero sobre todo unas muy reales 
                lecturas, abundantísimas, un afán voraz de información y 
                comunicación, y una notable capacidad, tan jesuítica, de estar 
                al tanto de los acontecimientos y vaivenes contemporáneos. Y, 
                por encima de todo ello, nos habla en una exigente prosa capaz 
                de la más refinada agudeza, donde la voluntad de estilo define 
                en sí misma una compleja actitud moral. 
                
                Son unos textos que se colocan casi como la clave de arco de la 
                literatura barroca española, y quizá por esto mismo contienen, 
                en palabras de Aurora Egido, «un ejercicio constante de lo que 
                hoy se entiende por intertextualidad, temática, conceptual y 
                estilística, muy en consonancia con las prácticas heredadas del 
                Humanismo». Un humanismo ciertamente desengañado y pesimista en 
                su lección última pero no por ello desdeñoso de los valores de 
                la palabra literaria y del poder del lenguaje. 
                
                Todo este entramado se ve ahora con más claridad en la edición 
                de Studiolum, que permite 
                analizar los cruces, repeticiones, modulaciones, variaciones, 
                citas y autocitas de las palabras y frases de Gracián en todos 
                sus textos. 
                
                De cada obra ofrecemos tres ediciones: la princeps; la 
                contenida en las Obras (Amberes 1669); y la propia de
                Studiolum con una amplia 
                anotación. Además, publicamos todas las traducciones —aunque en 
                muchas ocasiones sería mejor hablar de paráfrasis— disponibles 
                entre los siglos XVIII - XIX. Así, no solo presentamos el 
                recorrido de estas obras en Europa, sino que en el contraste de 
                sus diversas notas y comentarios se revela la completa imagen de 
                la recepción de Gracián en la Europa contemporánea. 
                
                Fecha prevista de publicación: 
                julio de 2005  | 
               
              
                |   | 
               
             
            
              
            Títulos incluidos: 
            Obras 
            completas: 
            • primeras ediciones 
            • edición optima, Amberes 1669 
            • Studiolum 2005 
            • todas las traducciones y comentarios El 
            Héroe: 
            • Huesca 1639, Amberes 1669, Studiolum 2005 
            Francés: 
            • L’Heros du Laurens Gracian… traduit nouvellement en 
            François par le Sr. Gervaise, medicin ordinaire du Roy (París 1645) 
            • L’Heros traduit de l’espagnol par P. Joseph de Courbeville 
            (París 1725) 
            Inglés: 
            • The Heroe… Transl. by Sir John Skeffington (Londres 1652) 
            • The Heroe… with remarks… of… J. Courbeville (Dublín 1726) 
            Italiano: 
            • L’Heroe. Transportato dalla Lingua Castellana nella 
            Toscana… da Carl’ Amator Tornesi (Génova 1695) 
            • L’Eroe. Portato dalla lingua spagnola all’italiana da F. I. 
            Civalier (Venecia 1706) 
            • L’Eroe, ovvero la scuola per giungere all’eroismo… tradotta 
            dalla lingua castigliana da Agostino Paradisi (Módena 1729) 
            El Político: 
            • Zaragoza 1640, Amberes 1669, Studiolum 2005 
            Francés: 
            • Reflexions Politiques de Baltasar Gracian sur les grands 
            Princes… ouvrage traduit de l’espagnol avec des notes historiques et 
            critiques par M. D. S. [Etienne de Silhouette] (París 1730) 
            • Le Politique Don Ferdinand le Catolique… avec des notes… 
            [trad. de Courbeville] (París 1732) 
            Italiano: 
            • Il Politico Don Fernando il Catolico… tradotto dallo 
            spagnolo nell’Italiano idioma dal Conte Giovanni Pietro Marchi 
            (Venecia 1703) 
            Arte de Ingenio 
            • Madrid 1642, Studiolum 2005 
            (Esta obra fue profundamente revisada y ampliada en 1648, editándose 
            con el título de «Agudeza y arte de ingenio».) 
            Agudeza y arte de ingenio 
            • Huesca 1648, Amberes 1669, Studiolum 2005 
            El Discreto: 
            • Huesca 1646, Amberes 1669, Studiolum 2005 
            Francés: 
            L’Homme Universel… [trad. de Joseph de Courbeville] (París 1723) 
            L’Homme Universel… [trad. de Victor Bouillier] (Roterdam 1729) 
            Alemán:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             
            Der vollkomene Mensch [trad. de Jacques Brucker] (Augsburgo 
            1729) 
            Italiano: 
            Il savio politico corteggiano [trad. de Domenico de la Cruz 
            O.P.] (Viena 1704) 
            L’Uomo Universale o sia il carattere dell’uomo perfetto… [según la 
            trad. francesa de Courbeville] (Venecia 1725) 
            Polaco: 
            Czlowiek Universalny [trad. anónima] (Wilno, 1762) 
            Oráculo manual y arte de prudencia 
            • Huesca 1647, Amberes 1669, Studiolum 2005 
            Francés: 
            • L’Homme de Cour. Traduit… par le sieur Amelot de la 
            Houssaie. Avec des notes (París 1684, y la 3ª ed. corr. de 1685) 
            • Maximes de Baltasar Gracian [trad. de Fr. Joseph de 
            Courbeville] avec les réponses aux Critiques de l’Homme universel et 
            de l’Héros, traduits du même auteur (París 1730) 
            Alemán: 
            • L’Homme de cour, oder Balthasar Gracians Vollkommener 
            Staats- und Weltweise [trad. de Adam Gottfried Kromayer] (Leipzig 
            1686) 
            • L’Homme de Cour oder Der heutige politische Welt- und Staats 
            Weise fürgestellt von Baltasar Gracian, Hispaniern, und wegen seiner 
            hohen Würde in unsre hochteutsche Sprache übersetzt, anitzo aus dem 
            Original vermehret und zu andernmal haerausgegeben von Joh. Leonhard 
            Sauter (Frankfurt-Leipzig 1687) 
            • Baltasar Gracian’s Homme de Cour oder Kluger Hof-und 
            Weltmann, nach Mr. Amelot de la Houssaie seiner französischen 
            Version ins Teutsche übersetzet von Selintes. Nebst Herrn C. 
            Thomasii judicio von Gracian (Augsburgo 1711) [Selinte es pseudónimo 
            de Ch. Weissbach] 
            • Baltasar Gracian’s Oraculo; der ist Regeln der Klugeheit. Aus 
            dem Spanischem von A. F. Müller (Leipzig 1715-1717) 
            • Uomo di Corte oder Kluger Hof-und-Welt-Mann, nach desde 
            geleherten Abts Francesco Tosques italiänischen Version in Teutsche 
            übersetzet… und mit Ammerckungen erläutert von Ch. H. Freiesleben 
            (Altemburg 1723) [texto italiano y versión alemana basada en la 
            trad. de Tosques] 
            • Balthasar Gracians Oraculo, das man mit sich führen, und 
            stest bei der Hand haben kann… Von August Friedrich Müller (Leipzig 
            1717) 
            • Die Kunst zu leben. Vorteffliche Regeln eines alten 
            Weltmannes für menschliches Leben [trad. de K. H. Heydenreich] 
            (Leipzig 1786) 
            • Der Mann von Welt Eingeweiht in die Geheimnisse der 
            Lebensklugheit, ein nach Balthasar Gracian frei bearbeitetes 
            vollständing hinterlassenes Manuskript von P. H. Heidenreich, 
            herausgeben von K. G. Schelle (Leipzig 1803) 
            • Das schwarze Buch, oder Lehren der Lebensweisheit Gracians 
            [trad. anónima] (Leipzig 1826) 
            • Männerschule. Deutsche von Franz Kölle (Stuttgart 1838) 
            • Balthasar Gracians Hand-Orakel und Kunst der Weltklugheit, 
            aus dessen Werken gezogen von Don Vincencio Juan de Lastanosa und 
            aus dem spanischen Original treu und sorgfaltig übersetzt von Arthur 
            Shopenhauer (Leipzig 1861) 
            Neerlandés: 
            • L’Homme de Cour, of de konst der vijsheid getroken uyt de 
            Spaensche schriften van Gracian. Dusdanig int Frans gebragt door 
            Amelot de la Houssaye en nu vertaelt door Mattheus Smallegange 
            (s'Gravenhage 1696) 
            Húngaro: 
            • Bölts és figyelmetes udvari ember [trad. de Ferenc Faludi 
            S.J.] (Pozsony 1750-1771, prima completa ed. Nagyszombat 1772) 
            • Udvari Kátó [trad. de János Nagy, en verso] (Gyõr 1790) 
            • Eszes mondások Graciano Boldisár után [trad. Bárány Ágoston] 
            (Buda 1825) 
            Inglés: 
            • The Courtiers Manual Oracle or The Art of Prudence, now 
            done into English [trad. anónima basada en la francesa de Amelot] 
            (Londres 1685) 
            • The Art of Worldly Wisdom by Baltasar Gracian. Translated 
            from the Spanish by Joseph Jacobs (Londres-Nueva York 1892) 
            Italiano: 
            • Oracolo manuale e arte di prudenza cavata dagl’aforismi 
            che si discorrono nell’opre di Lorenzo Gratiano. Mandalo in luce D. 
            Vincencio Giovanni de Lastanosa… (Parma 1670) 
            • Oracolo manuale de arte di prudenza con nuova scielta 
            d’ammaestramenti necessari per tratar negozi e pratticar con gli 
            amici (Milán 1685) 
            • Oracolo manuale e arte di prudenza cavata dagl’Aforismi che 
            si discorrono nell’opre di Lorenzo Gratiano… Con aggiunta 
            d’ammaestramenti necessarii per tratar negotii e praticar con li 
            amici (Parma 1695) 
            • L’Uomo di Corte di Baldassar Graziano. Tradotto dallo 
            spagnuolo nell francese idioma e comentato dal signor Amelot de la 
            Houssaye… Nuovamente tradotto del francese nell’italiano e comentato 
            dall’Abate Francesco Tosques (Roma 1698) 
            • L’uomo nella società, ossia l’arte di prudentemente condursi 
            fra il secolo, massime con comenti dei traduttori Houssaie e di 
            Tosques (Venecia 1832) 
            Latín: 
            • Aulicus sive de prudentia civili et maxime aulica liber 
            singularis olim hispanice conscriptus, postea et Gallice, Italice, 
            Germanice editus, nunc ex Ameloti versione Latine redditus. Franc. 
            Glarianus Meldenus, Constantiensis recensuit, latine vertit, et 
            notis illustravit (Frankfurt 1731) 
            • Hominis Aulici notum Graciani Oraculum Prudentiae [trad. de 
            P. A. Ulrich] (Frankfurt 1731) 
            Polaco: 
            • Gracyan doskonalacy dworskiego czlowjeka przez 300 maxym 
            [trad. del conde Sierakowski] (Kraków 1802) 
            • Nauka dla nowych spowiedników wszystkim w powszechnosci 
            stanom sluzaca naprzód z wloskiego jezyka na polski przez Ks. Pawla 
            Ksawerego Brzostowskiego wytlumaczona, a teraz w tymze jezvku z 
            rozkazu ... ksiedza Leona Szeptyckiego biskupa lwowskiego ... 
            powtóre wychodzaca (Kraków 1774) 
            El Criticón 
            • primera edición de cada parte (Zaragoza 1651, Huesca 
            1653, Madrid 1657), Amberes 1669, Studiolum 2005 
            Francés: 
            • L’Homme détrompé, ou le Criticon de Baltasar Gracian 
            (París 1696) 
            • L’Homme détrompé ou le Criticon de Baltasar Gracian (La Haye 
            1705-1712) 
            Inglés: 
            • The Critick. Written originally in Spanish by Lorenzo 
            Gracian one of the best wits of Spain and translated into English by 
            sir Paul Rycaut. Esq. (Londres 1681) 
            Italiano: 
            • Il Criticon ovvero Regole della vita politica morale. 
            Tradotte… da Gio. Pietro Cattaneo (Venecia 1685) 
            Alemán: 
            • Der Entdeckte Selbsbetrug oder Balthasar Gracians 
            Criticon über die Allgemeinen Laster des Menschens, welche dem 
            selben in der Jugend in dem männlichen und hohen Alter umkleben… Von 
            M. Caspar Gottschling (Augsburgo 1711) 
            Húngaro: 
            • Los capítulos 1.6 y 2.7 traducidos y inseridos en el 
            Nemes úrfi de Ferenc Faludi (Nagyszombat 1771) 
            El Comulgatorio 
            • Zaragoza 1655, Amberes 1669, Studiolum 2005 
            Francés: 
            • Modèle d’une sainte et parfaite Communion, traduit par C. 
            D. L. G. [Claude de La Grange] (París 1693) 
            Alemán: 
            • Balthazar Gracians… Communion-Buch… Verteutschet aus dem 
            spanischen durch den Versetzer des Welt-Eckels (Frankfurt 1734) 
            • Geistlicher Leit-Stern zu der H. Communion (Wien-Linz 1738) 
            Inglés: 
            • Sanctuary Meditations for Priests and Frequent 
            Communicants. Serving as a preparation for, at the time of, and 
            thanksgiving after receiving Holy Communion. Translated from the 
            original spanish of Father Baltasar Gracian, S. I. By Mariana 
            Monteiro (Londres 1669) 
            Italiano: 
            • Meditazioni sopra la Santissima Communione… Tradotte 
            nell’idioma italiano da Francesco de Castro della medesima Compagnia 
            (Bolonia 1713) 
            Latín: 
            • Meditationes ad usum communicantium, nunc primum Latine 
            redditae (Würzburg 1744) 
            • Praxis communicandi continens varias meditationes (Monasterii 
            Wesphaliae 1750)  |